3 replies on “27 THINGS THAT GOT LOST IN TRANSLATION”
It happens when two languages have different grammar, idioms, colloquialisms and writing systems and nobody to hand qualified to second guess Google translate or check copy errors.
I rewrite all English copy at my firm and delegate all Chinese text to my best educated local colleagues.
Loading...
If you think these examples are bad, you should see what English looks like when autotranslated into other languages.
Loading...
Since the handover, there’s been rising anti mainlander sentiment. Locals have found a way to communicate in a way only they understand.
Most mainlanders can read traditional script, but they can’t understand colloquialisms transliterated into English. It’s an anti communist FU that slips under the discrimination ordinance.
3 replies on “27 THINGS THAT GOT LOST IN TRANSLATION”
It happens when two languages have different grammar, idioms, colloquialisms and writing systems and nobody to hand qualified to second guess Google translate or check copy errors.
I rewrite all English copy at my firm and delegate all Chinese text to my best educated local colleagues.
If you think these examples are bad, you should see what English looks like when autotranslated into other languages.
Since the handover, there’s been rising anti mainlander sentiment. Locals have found a way to communicate in a way only they understand.
Most mainlanders can read traditional script, but they can’t understand colloquialisms transliterated into English. It’s an anti communist FU that slips under the discrimination ordinance.