Categories
FAILS Funny SIGNS

27 THINGS THAT GOT LOST IN TRANSLATION

3 replies on “27 THINGS THAT GOT LOST IN TRANSLATION”

It happens when two languages have different grammar, idioms, colloquialisms and writing systems and nobody to hand qualified to second guess Google translate or check copy errors.

I rewrite all English copy at my firm and delegate all Chinese text to my best educated local colleagues.

Since the handover, there’s been rising anti mainlander sentiment. Locals have found a way to communicate in a way only they understand.

Most mainlanders can read traditional script, but they can’t understand colloquialisms transliterated into English. It’s an anti communist FU that slips under the discrimination ordinance.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

​​HIGH OCTANE INTERNET CHAOS
More Boobs - Less Politics ​​

And Now... A Few Links From Our Sponsors